A relative clause is a clause that modifies a noun or noun phrase and uses some grammatical device to indicate that one of the arguments in the relative clause refers to the noun or noun phrase. For example, in the sentence I met a man who wasn't too sure of himself, the Dependent clause who wasn't too sure of himself is a relative clause since it modifies the noun man and uses the pronoun who to indicate that the same "MAN" is referred to in the subordinate clause (in this case as its subject).
In many languages, relative clauses are introduced by a special class of called , such as who in the example just given. In other languages, relative clauses may be marked in different ways: they may be introduced by a special class of conjunctions called , the main verb of the relative clause may appear in a special morphological variant, or a relative clause may be indicated by word order alone. In some languages, more than one of these mechanisms may be possible.
The relative clause may also function as an embedded clause within a main (or higher-level) clause, thereby forming a matrix sentence. The noun in the main clause that the relative clause modifies is called the head noun, or (particularly when referred back to by a relative pronoun) the antecedent.
For example, in the English sentence "The person whom I saw yesterday went home", the relative clause "whom I saw yesterday" modifies the head noun person, and the relative pronoun whom refers back to the referent of that noun. The sentence is equivalent to the following two sentences: "I saw a person yesterday. That person went home". The shared argument need not fulfill the same role in both clauses; in this example the same person is referred to by the subject of the matrix clause, but the direct object of the relative clause.
A free relative clause (or fused relative
In speaking, it is natural to make slight pauses around non-restrictive clauses, and in English this is shown in writing by (as in the examples). However, many languages distinguish the two types of relative clauses in this way only in speaking, not in writing. Another difference in English is that only restrictive relative clauses may be introduced with that or use the "zero" relative pronoun (see English relative clauses for details).
A non-restrictive relative clause may have a whole sentence as its antecedent rather than a specific noun phrase; for example:
For example, the English sentence "The person that I saw yesterday went home" can be described as follows:
The following sentences indicate various possibilities (only some of which are grammatical in English):
There may or may not be any marker used to join the relative and main clauses. (Languages with a case-marked relative pronoun are technically not considered to employ the gapping strategy even though they do in fact have a gap, since the case of the relative pronoun indicates the role of the shared noun.) Often the form of the verb is different from that in main clauses and is to some degree nominalized, as in Turkish and in English reduced relative clauses.
In non-verb-final languages, apart from languages like Thai language and Vietnamese with very strong politeness distinctions in their grammars, gapped relative clauses tend, however, to be restricted to positions high up in the accessibility hierarchy. With obliques and genitives, non-verb-final languages that do not have politeness restrictions on pronoun use tend to use pronoun retention. English is unusual in that all roles in the embedded clause can be indicated by gapping: e.g. "I saw the person who is my friend", but also (in progressively less accessible positions cross-linguistically, according to the accessibility hierarchy described below) "... who I know", "... who I gave a book to", "... who I spoke with", "... who I run slower than". Usually, languages with gapping disallow it beyond a certain level in the accessibility hierarchy, and switch to a different strategy at this point. Classical Arabic, for example, only allows gapping in the subject and sometimes the direct object; beyond that, a resumptive pronoun must be used. Some languages have no allowed strategies at all past a certain point—e.g. in many Austronesian languages, such as Tagalog language, all relative clauses must have the shared noun serving the subject role in the embedded clause. In these languages, relative clauses with shared nouns serving "disallowed" roles can be expressed by passive voice the embedded sentence, thereby moving the noun in the embedded sentence into the subject position. This, for example, would transform "The person who I gave a book to" into "The person who was given a book by me". Generally, languages such as this "conspire" to implement general relativization by allowing passivization from all positions — hence a sentence equivalent to "The person who is run slower than by me" is grammatical. Gapping is often used in conjunction with case-marked relative pronouns (since the relative pronoun indicates the case role in the embedded clause), but this is not necessary (e.g. Chinese and Japanese both using gapping in conjunction with an indeclinable complementizer).
Some languages have what are described as "relative pronouns" (in that they agree with some properties of the head noun, such as number and gender) but which do not actually indicate the case role of the shared noun in the embedded clause. Classical Arabic has "relative pronouns" which are case-marked, but which agree in case with the head noun. Case-marked relative pronouns in the strict sense are almost entirely confined to European languages, where they are widespread except among the Celtic languages and Indo-Aryan family. The influence of Spanish has led to their adaption by a very small number of Native American languages, of which the best known are the Keresan languages.
Only a very small number of languages, of which the best known is Yoruba language, have pronoun retention as their sole grammatical type of relative clause.
A second strategy is the correlative-clause strategy used by Hindi and other Indo-Aryan languages, as well as Bambara language. This strategy is equivalent to saying "Which girl you see over there, she is my daughter" or "Which knife I killed my friend with, the police found that knife". It is "correlative" because of the corresponding "which ... that ..." demonstratives or "which ... she/he/it ..." pronouns, which indicate the respective nouns being equated. The shared noun can either be repeated entirely in the main clause or reduced to a pronoun. There is no need to front the shared noun in such a sentence. For example, in the second example above, Hindi would actually say something equivalent to "I killed my friend with which knife, the police found that knife".
Dialects of some European languages, such as Italian, do use the nonreduction type in forms that could be glossed in English as "The person just passed us by, she introduced me to the chancellor here."
In general, however, nonreduction is restricted to verb-final languages, though it is more common among those that are head-marking.
Various possibilities for ordering are:
Edward Keenan and Bernard Comrie noted that these roles can be ranked cross-linguistically in the following order from most accessible to least accessible:
Ergative–absolutive languages have a similar hierarchy:
This order is called the accessibility hierarchy. If a language can relativize positions lower in the accessibility hierarchy, it can always relativize positions higher up, but not vice versa. For example, Malagasy can relativize only subject and Chukchi language only absolutive arguments, whilst Basque language can relativize absolutives, ergatives and indirect objects, but not obliques or genitives or objects of comparatives. Similar hierarchies have been proposed in other circumstances, e.g. for pronominal reflexes.
English language can relativize all positions in the hierarchy. Here are some examples of the NP and relative clause usage from English:
| That's the woman who. |
| That's the woman whom. |
| That's the person to. |
| That's the person about. |
| That's the woman whose. |
| That's the woman than. |
Some other examples:
| The girl who is my sister. |
| I gave a rose to the girl that. |
| John knows the girl I. |
| I found the rock which. |
| The girl whose told me she was sad. |
| The first person I will win a million dollars. |
Languages that cannot relativize directly on noun phrases low in the accessibility hierarchy can sometimes use alternative voices to "raise" the relevant noun phrase so that it can be relativized. The most common example is the use of applicative voices to relativize obliques, but in such languages as Chukchi antipassives are used to raise ergative arguments to absolutive.
For example, a language that can relativize only subjects could say this:
A further example is languages that can relativize only subjects and direct objects. Hence the following would be possible:
Modern grammars may use the accessibility hierarchy to order productions—e.g. in Head-Driven Phrase Structure Grammar the hierarchy corresponds to the order of elements on the subcat list, and interacts with other principles in explanations of binding facts. The hierarchy also figures in Lexical Functional Grammar, where it is known as Syntactic Rank or the Relational Hierarchy.
The choice of relative pronoun can be affected by whether the clause modifies a human or non-human noun, by whether the clause is restrictive or not, and by the role (subject, direct object, or the like) of the relative pronoun in the relative clause.
In English, as in some other languages (such as French; see below), restrictiveness relative clauses are set off with commas, but restrictive ones are not:
The status of "that" as a relative pronoun is not universally agreed. Traditional grammars treat "that" as a relative pronoun, but not all contemporary grammars do: e.g. the Cambridge Grammar of the English Language (pp. 1056–7) makes a case for treating "that" as a subordinator instead of a relative pronoun; and the British National Corpus treats "that" as a subordinating conjunction even when it introduces relative clauses. One motivation for the different treatment of "that" is that there are differences between "that" and "which" (e.g., one can say "in which" but not "in that", etc.).
When the pronoun is to act as the subject of the relative clause, qui is generally used, though lequel may be used instead for precision. This is less common than the use of lequel with direct objects, however, since many common verbs in French, but not regular verbs or the imperfect tense, have different forms even in speech depending on the grammatical number of their third person subjects.
Contrary to English, the relative pronoun can never be omitted in French, not even when the relative clause is embedded in another relative clause.
When the pronoun is to act as the direct object of the relative clause, que is generally used.
As mentioned before, lequel, which is inflected for grammatical gender and number, is sometimes used in order to give more precision. For example, any of the following is correct and would translate to "I talked to his/her father and mother, whom I already knew":
However, in the first sentence, the clause refers only to the mother; in the second, it refers to both parents; and in the third, as in the English sentence, it could refer either only to the mother, or to both parents.
When the pronoun is to act in a possessive sense, where the preposition de (of/from) would normally be used, the pronoun dont ("whose", "of which", "of whom") is used, but does not act as a determiner for the noun "possessed":
This construction is also used in non-possessive cases where the pronoun replaces an object marked by de:
More generally, in modern French, dont can signal the topic of the following clause, without replacing anything in this clause:
When the pronoun is to act as the object of a preposition (other than when dont is used), lequel is generally used, though qui can be used if the antecedent is human.
There exists a further complication when the antecedent is a non-human indefinite pronoun. In that case, lequel cannot be used because it must agree in gender with its head, and an indefinite pronoun has no gender. Instead, quoi, which usually means "what", is used.
The same happens when the antecedent is an entire clause, also lacking gender.
The preposition always appears before the pronoun, and the prepositions de and à (at/to) contract with lequel to form duquel and auquel, or with lesquel(le)s to form desquel(le)s and auxquel(le)s.
Many est-ce que questions in French underlyingly use relative clauses.
The relative pronoun dem is neuter singular to agree with Haus, but dative because it follows a preposition in its own clause. On the same basis, it would be possible to substitute the pronoun welchem.
However, German uses the uninflecting was ('what') as a relative pronoun when the antecedent is alles, etwas or nichts ('everything', 'something', 'nothing').
In German, all relative clauses are marked with commas.
Alternatively, particularly in formal registers, participles (both active and passive) can be used to embed relative clauses in adjectival phrases:
Unlike English, which only permits relatively small participle phrases in adjectival positions (typically just the participle and adverbs), and disallows the use of direct objects for active participles, German sentences of this sort can embed clauses of arbitrary complexity.
In the former example, urbēs and quae both function as subjects in their respective clauses, so both are in the nominative case; and due to gender and number agreement, both are feminine and plural. In the latter example, both are still feminine and plural, and urbēs is still in the nominative case, but quae has been replaced by quās, its accusative-case counterpart, to reflect its role as the direct object of vīdī.
For more information on the forms of Latin relative pronouns, see the section on relative pronouns in the article on Latin declension.
However, there is a phenomenon in Ancient Greek called case attraction, where the case of the relative pronoun can be "attracted" to the case of its antecedent.
In this example, although the relative pronoun should be in the accusative case, as the object of "obtain", it is attracted to the genitive case of its antecedent ("of the freedom...").
The Ancient Greek relative pronoun ὅς, ἥ, ὅ ( hós, hḗ, hó) is unrelated to the Latin word, since it derives from Proto-Indo-European *yos: in Proto-Greek, y before a vowel usually changed to h (debuccalization). include Sanskrit relative pronouns yas, yā, yad (where o changed to short a).
The Greek definite article ὁ, ἡ, τό ( ho, hē, tó) has a different origin, since it is related to the Sanskrit demonstrative sa, sā and Latin is-tud.
Information that in English would be encoded with relative clauses could be represented with complex participles in Ancient Greek. This was made particularly expressive by the rich suite of participles available, with active and passive participles in present, past and future tenses. This is called the attributive participle.
of in Serbo-Croatian]]In the first sentence, koji is in the nominative, and in the second koje is in the accusative. Both words are two case forms of the same relative pronoun, that is inflicted for gender (here: masculine), number (here: plural), and Grammatical case.
An alternative relativizing strategy is the use of the non-declinable word što 'that' to introduce a relative clause. Contents. Summary. This word is used together with a resumptive pronoun, i.e. a personal pronoun that agrees in gender and number with the antecedent, while its case form depends on its function in the relative clause. The resumptive pronoun never appears in subject function.
Relative clauses are relatively frequent in modern Serbo-Croatian since they have expanded as attributes at the expense of the performing that function. Contents The most frequently used relative pronoun is koji. There are several ongoing changes concerning koji. One of them is the spread of the genitive-accusative syncretism to the masculine inanimate of the pronoun. The cause lies in the necessity to disambiguate the subject and the object by Grammatical case means. The nominative-accusative syncretism of the form koji is inadequate, so the genitive form kojeg is preferred:
The direct relative particle "a" is not used with "mae" ("is") in Welsh; instead the form "sydd" or "sy'" is used:
There is also a defective verb "piau" (usually lenited to "biau"), corresponding to "who own(s)":
Indirect relative clauses are formed with a relativizer at the beginning; the relativized element remains in situ in the relative clause.
Although both the Irish relative pronoun and the relativizer are 'a', the relative pronoun triggers lenition of a following consonant, while the relativizer triggers eclipsis (see Irish initial mutations).
Both direct and indirect relative particles can be used simply for emphasis, often in answer to a question or as a way of disagreeing with a statement. For instance, the Welsh example above, "y dyn a welais" means not only "the man whom I saw", but also "it was the man (and not anyone else) I saw"; and "y dyn y rhois y llyfr iddo" can likewise mean "it was the man (and not anyone else) to whom I gave the book".
Further, because Hebrew does not generally use its word for is, she- is used to distinguish adjective phrases used in epithet from adjective phrases used in attribution:
(This use of she- does not occur with simple adjectives, as Hebrew has a different way of making that distinction. For example, Ha-kise adom means "The chair is red", while Ha-kis'e ha-adom shavur means "The red chair is broken"—literally, "The chair the red is broken.")
Since 1994, the official rules of Modern Hebrew (as determined by the Academy of the Hebrew Language) have stated that relative clauses are to be punctuated in Hebrew the same way as in English (described above). That is, non-restrictive clauses are to be set off with commas, while restrictive clauses are not:
Nonetheless, many speakers of Modern Hebrew still use the pre-1994 rules, which were based on the German rules (described above). Except for the simple adjective-phrase clauses described above, these speakers set off all relative clauses, restrictive or not, with commas:
One major difference between relative clauses in Hebrew and those in (for example) English is that in Hebrew, what might be called the "regular" pronoun is not always suppressed in the relative clause. To reuse the prior example:
More specifically, if this pronoun is the subject of the relative clause, it is always suppressed. If it is the direct object, then it is usually suppressed, though it is also correct to leave it in. (If it is suppressed, then the special preposition et, used to mark the direct object, is suppressed as well.) If it is the object of a preposition, it must be left in, because in Hebrew—unlike in English—a preposition cannot appear without its object. When the pronoun is left in, she- might more properly be called a relativizer than a relative pronoun.
The Hebrew language relativizer she- 'that' "might be a shortened form of the Hebrew relativizer ‘asher 'that', which is related to Akkadian ‘ashru 'place' (cf. Semitic * ‘athar). Alternatively, Hebrew language ‘asher derived from she-, or it was a convergence of Proto-Semitic dhu (cf. Aramaic dī) and ‘asher ... Whereas Israeli Hebrew she- functions both as complementizer and relativizer, ashér can only function as a relativize."
Its usage has two specific rules: it agrees with the antecedent in gender, number and case, and it is used only if the antecedent is definite. If the antecedent is indefinite, no relative pronoun is used. The former is called jumlat sila (conjunctive sentence) while the latter is called jumlat sifa (descriptive sentence).
As in Hebrew, the regular pronoun referring to the antecedent is repeated in the relative clause - literally, "the boy whom I saw him in class..." (the -hu in ra'aituhu and the -ō in shuftō). The rules of suppression in Arabic are identical to those of Hebrew: obligatory suppression in the case that the pronoun is the subject of the relative clause, obligatory retention in the case that the pronoun is the object of a preposition, and at the discretion of the speaker if the pronoun is the direct object. The only difference from Hebrew is that, in the case of the direct object, it is preferable to retain the pronoun rather than suppress it.
In fact, since so-called i-adjectives in Japanese can be analyzed as intransitive stative verbs, it can be argued that the structure of the first example (with an adjective) is the same as the others. A number of "adjectival" meanings, in Japanese, are customarily shown with relative clauses consisting solely of a verb or a verb complex:
Often confusing to speakers of languages which use relative pronouns are relative clauses which would in their own languages require a preposition with the pronoun to indicate the semantic relationship among the constituent parts of the phrase.
Here, the preposition "in" is missing from the Japanese ("missing" in the sense that the corresponding postposition would be used with the main clause verb in Japanese). Common sense indicates what the meaning is in this case, but the "missing preposition" can sometimes create ambiguity.
In this case, (1) is the context-free interpretation of choice, but (2) is possible with the proper context.
Without more context, both (1) and (2) are equally viable interpretations of the Japanese sentence.
A second, more colloquial, strategy is marked by the invariant particle რომ rom. This particle is generally the second word of the clause, and since it does not decline, is often followed by the appropriately cased third-person pronoun to show the relativized noun's role in the embedded clause. A determiner precedes the relativized noun, which is also usually preceded by the clause as a whole.
Such relative clauses may be internally headed. In such cases, the modified noun moves into the clause, taking the appropriate declension for its role therein (thus eliminating the need for the third person pronouns in the above examples), and leaves behind the determiner (which now functions as a pronoun) in the matrix clause.
Yang is not allowed as the object of a relative clause, so that Indonesian cannot exactly reproduce structures such as "the house that Jack built". Instead, a passive form of construction must be used:
Relative clauses with no antecedent to yang are possible:
The gap inside the relative clause corresponds to the position that the noun acting as the head would have normally taken, had it been in a declarative sentence. In (1a), the gap is in subject position within the relative clause. This corresponds to the subject position occupied by ang lalaki 'the man' in the declarative sentence in (1b).
There is a constraint in Tagalog on the position from which a noun can be relativized and in which a gap can appear: A noun has to be the subject within the relative clause in order for it to be relativized. The phrases in (2) are ungrammatical because the nouns that have been relativized are not the subjects of their respective relative clauses. In (2a), the gap is in direct object position, while in (2b), the gap is in indirect object position.
The correct Tagalog translations for the intended meanings in (2) are found in (3), where the verbs have been passivized in order to raise the logical direct object in (3a) and the logical indirect object in (3b) to subject position. (Tagalog can have more than one passive voice form for any given verb.)
Tagalog relative clauses can be left-headed, as in (1a) and (3), right-headed, as in (4), or internally headed, as in (5).
In (4), the head, lalaki 'man', is found after or to the right of the relative clause, nagbigay ng bigas sa bata 'gave rice to the child'. In (5), the head is found in some position inside the relative clause. When the head appears to the right of or internally to the relative clause, the complementizer appears to the left of the head. When the head surfaces to the left of the relative clause, the complementizer surfaces to the right of the head.
There are exceptions to the subjects-only constraint to relativization mentioned above. The first involves relativizing the possessor of a noun phrase within the relative clause.
In (6), the head, bata 'child', is the owner of the injured finger. The phrase ang daliri 'the finger' is the subject of the verb, nasugatan 'was injured'.
Another exception involves relativizing the Oblique case noun phrase.
When an oblique noun phrase is relativized, as in (7a), na 'that', the complementizer that separates the head from the relative clause, is optional. The relative clause itself is also composed differently. In the examples in (1a), and in (3) to (6), the relative clauses are simple declaratives that contain a gap. However, the relative clause in (7a) looks more like an Indirect speech question, complete with the interrogative complementizer, kung 'if', and a pre-verbally positioned WH-word like saan 'where', as in (7b). The sentence in (7c) is the declarative version of the relative clause in (7a), illustrating where the head, ospital 'hospital', would have been "before" relativization. The question in (7d) shows the direct question version of the Dependent clause indirect question in (7b).
If in English a relative clause would have a copula and an adjective, in Hawaiian the antecedent is simply modified by the adjective: "The honest man" instead of "the man who is honest". If the English relative clause would have a copula and a noun, in Hawaiian an appositive is used instead: "Paul, an apostle" instead of "Paul, who was an apostle".
If the English relative pronoun would be the subject of an intransitive or passive verb, in Hawaiian a participle is used instead of a full relative clause: "the people fallen" instead of "the people who fell"; "the thing given" instead of "the thing that was given". But when the relative clause's antecedent is a person, the English relative pronoun would be the subject of the relative clause, and the relative clause's verb is active and transitive, a relative clause is used and it begins with the relative pronoun nana: The one who me (past) sent = "the one who sent me".
If in English a relative pronoun would be the object of a relative clause, in Hawaiian the possessive form is used so as to treat the antecedent as something possessed: the things of me to have seen = "the things that I saw"; Here is theirs to have seen = This is what they saw".
If the object but not the subject is missing from the relative clause, the main-clause noun is the implied object of the relative clause:
If both the subject and the object are missing from the relative clause, then the main-clause noun could either be the implied subject or the implied object of the relative clause; sometimes which is intended is clear from the context, especially when the subject or object of the verb must be human and the other must be non-human:
But sometimes ambiguity arises when it is not clear from the context whether the main-clause noun is intended as the subject or the object of the relative clause:
However, the first meaning (in which the main-clause noun is the subject) is usually intended, as the second can be unambiguously stated using a passive voice marker:
Sometimes a relative clause has both a subject and an object specified, in which case the main-clause noun is the implied object of an implied preposition in the relative clause:
It is also possible to include the preposition explicitly in the relative clause, but in that case it takes a pronoun object (a personal pronoun with the function of a relative pronoun):This example is from
Free relative clauses are formed in the same way, omitting the modified noun after the particle de. As with bound relative clauses, ambiguity may arise; for example, labels=no "eat (particle)" may mean "that which is eaten", i.e. "food", or "those who eat".
can also be expressed with the relative pronoun omitted, as
However, relative pronouns serving as the subject of a relative clause show more flexibility than in English; they can be included, as is mandatory in English, they can be omitted, or they can be replaced by another pronoun. For example, all of the following can occur and all mean the same thing:
Celtic languages
Semitic languages
Hebrew
Arabic
Literary Arabic
Colloquial Arabic
Japonic languages
Japanese
Caucasian languages
Georgian
Austronesian languages
Indonesian
Tagalog
Hawaiian
Andean languages
Aymara
Chinese
Mandarin
Creoles
Hawaiian Creole English
Gullah
See also
External links
|
|